📚 Wziąć na tapetę czy na tapet?

Poprawna jest tylko jedna forma: na tapet. Zaskakujące?

Nie, jeśli sprawdzimy etymologię słowa. Niemieckie tapet oznacza stół, przy którym toczyły się obrady. Wziąć coś na tapet (etwas aufs Tapet bringen) to po prostu zająć się jakąś sprawą, dyskutować o czymś.

Wziąć na tapetę (przyklejoną na ścianę lub pulpit w komputerze) takiego sensu już nie ma. Ale sporo ludzi tak mówi. Dlaczego?

Być może wzięło się to stąd, że po polsku mamy zwrot znaleźć się/być na tapecie (tapet – miejscownik tapecie). Słowo tapeta ma taką samą formę w miejscowniku (tapeta – tapecie). I tak oto z wziąć na tapet mogło powstać wziąć na tapetę.

Spodobał Ci się mój wpis? Postaw mi kawę na buycoffee.to

How useful was this post?

Click on a star to rate it!

Average rating 0 / 5. Vote count: 0

No votes so far! Be the first to rate this post.

Mogą Cię zainteresować

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *