📚 Wziąć na tapetę czy na tapet?
Poprawna jest tylko jedna forma: na tapet. Zaskakujące?
Nie, jeśli sprawdzimy etymologię słowa. Niemieckie tapet oznacza stół, przy którym toczyły się obrady. Wziąć coś na tapet (etwas aufs Tapet bringen) to po prostu zająć się jakąś sprawą, dyskutować o czymś.
Wziąć na tapetę (przyklejoną na ścianę lub pulpit w komputerze) takiego sensu już nie ma. Ale sporo ludzi tak mówi. Dlaczego?
Być może wzięło się to stąd, że po polsku mamy zwrot znaleźć się/być na tapecie (tapet – miejscownik tapecie). Słowo tapeta ma taką samą formę w miejscowniku (tapeta – tapecie). I tak oto z wziąć na tapet mogło powstać wziąć na tapetę.
Spodobał Ci się mój wpis?