Site icon O języku polskim po polsku od 2010 roku :-)

📚 Wziąć na tapetę czy na tapet?

Poprawna jest tylko jedna forma: na tapet. Zaskakujące?

Nie, jeśli sprawdzimy etymologię słowa. Niemieckie tapet oznacza stół, przy którym toczyły się obrady. Wziąć coś na tapet (etwas aufs Tapet bringen) to po prostu zająć się jakąś sprawą, dyskutować o czymś.

Wziąć na tapetę (przyklejoną na ścianę lub pulpit w komputerze) takiego sensu już nie ma. Ale sporo ludzi tak mówi. Dlaczego?

Być może wzięło się to stąd, że po polsku mamy zwrot znaleźć się/być na tapecie (tapet – miejscownik tapecie). Słowo tapeta ma taką samą formę w miejscowniku (tapeta – tapecie). I tak oto z wziąć na tapet mogło powstać wziąć na tapetę.

Spodobał Ci się mój wpis?
Exit mobile version